Что такое нотариальный перевод?
Нотариальный перевод – это перевод документа, который заверяется нотариусом. В процессе нотариального перевода нотариус подтверждает подлинность перевода и его соответствие оригинальному документу.
Нотариальный перевод обычно требуется для официального признания перевода в правовых, административных и бюрократических процедурах, особенно в международных деловых и юридических сферах. Такие документы, как свидетельства о рождении, браке, дипломы, договоры и судебные решения, могут потребовать нотариального перевода при использовании за границей или при подаче в органы власти.
Процесс нотариального перевода обычно включает в себя следующие шаги:
- Перевод: Квалифицированный переводчик переводит документ на целевой язык с сохранением содержания и формата оригинала.
- Заверение: После перевода документа нотариус проверяет его достоверность и соответствие оригиналу. Само качество перевода нотариус не проверяет! Нотариус прикрепляет свою печать, подпись и сертификат к переводу, подтверждая его легальность и подлинность.
- Апостиляция: В некоторых случаях нотариальный перевод также требует апостиляции. Апостиль – это официальное удостоверение подлинности документа, выданное компетентным органом, которое обеспечивает его признание за границей.
- Консульская легализация. Для стран, с которыми не действует упрощенная процедура признания документов через штамп апостиля, нужно легализовать перевод через консульство необходимой страны в Украине.
Зачастую заказать нотариально заверенный перевод можно сразу в бюро переводов, которые сотрудничают с нотариусами или имеют таковых в своём штате сотрудников. В ряде случаев заверить перевод можно и штампом самого бюро переводов, поэтому заранее поинтересуйтесь, какой вариант вам подойдет, чтобы не переплачивать за услуги нотариуса.
Когда нотариальный перевод могут не принять?
Обратите также внимание, что заверенный нотариусом перевод могут не принять, если он не соответствует ряду требований, например:
- Низкое качество перевода;
- Перевод выполнен не у присяжного или аккредитованного переводчика, как это требуется для некоторых стран;
- Неверно сделана легализация;
- Неверно или не в полном объёме сняты копии с оригинала.
Важно отметить, что требования к нотариальному переводу могут различаться в разных странах и в зависимости от конкретной ситуации. Поэтому рекомендуется обратиться к местным нотариусам или компетентным органам, например сюда, чтобы получить точную информацию о требованиях и процедурах нотариального перевода в вашей стране.